滴滴电子书 > 文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第358章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第358章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



福德  爵爷,您为我受了这许多苦,我真是抱歉万分。这样看来,我的希望是永远达不到的了,您未必会再去一试吧?  
福斯塔夫  白罗克大爷,别说他们把我扔在泰晤士河里,就是把我扔到火山洞里,我也不会就此把她放手的。她的男人今天早上打鸟去了,我已经又得到了她的信,约我八点到九点之间再去。  
福德  现在八点钟已经过了,爵爷。  
福斯塔夫  真的吗?那么我要去赴约了。您有空的时候再来吧,我一定会让您知道我进行得怎样;总而言之,她一定会到您手里的。再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大忘八。(下。)  
福德  哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去。忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的。(下。)  



第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场  街道
      培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。  
培琪大娘  你想他现在是不是已经在福德家了?  
桂嫂  这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。  
培琪大娘  等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。  
      爱文斯上。  
培琪大娘  啊,休师傅!今天不上课吗?  
爱文斯  不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。  
桂嫂  真是个好人!  
培琪大娘  休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。  
爱文斯  走过来,威廉;把头抬起来;来吧。  
培琪大娘  喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。  
爱文斯  威廉,名词有几个“数”?  
威廉  两个⑤。  
桂嫂  说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”  
爱文斯  少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?  
威廉  “标致”。  
桂嫂  婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。  
爱文斯  你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?  
威廉  石子。  
爱文斯  “石子”又解释什么,威廉?  
威廉  岩石。  
爱文斯  不,是“Lapis”;请你把这个记住。  
威廉  Lapis。  
爱文斯  真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?  
威廉  “冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。  
爱文斯  “主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?  
威廉  “对格”:hinc。  
爱文斯  请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦  
桂嫂  “hang hog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧  
爱文斯  少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?  
威廉  噢——“称呼格”,噢——  
爱文斯  记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨  
桂嫂  “胡”萝卜的根才好吃呢。  
爱文斯  你这女人,少开口。  
培琪大娘  少说话!  
爱文斯  最后的“复数属格”该怎么说,威廉?  
威廉  复数属格!  
爱文斯  对。  
威廉  属格——horum,harum,horum。  
桂嫂  珍妮的人格!她是个婊子,孩子,别提她的名字。  
爱文斯  你这女人,太不知羞耻了!  
桂嫂  你教孩子念这样一些字眼儿才太邪门儿了——教孩子念“嫖呀”“喝呀”,他们没有人教,一眨巴眼也就学会吃喝嫖赌了——什么“嫖呀”“喝呀”,亏你说得出口!  
爱文斯  女人,你可是个疯婆娘?你一点儿不懂得你的“格”,你的“数”,你的“性”吗?天下哪儿去找像你这样的蠢女人。  
培琪大娘  请你少说话吧。  
爱文斯  威廉,说给我听,代名词的几种变格。  
威廉  嗳哟,我忘了。  
爱文斯  那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。现在去玩儿吧,去吧。  
培琪大娘  我怕他不肯用功读书,他倒还算好。  
爱文斯  他记性好,一下子就记住了。再见,培琪大娘。  
培琪大娘  再见,休师傅。(休师傅下)孩子,你先回家去。来,我们已经耽搁得太久了。(同下。)  

第二场  福德家中一室
      福斯塔夫及福德大娘上。  
福斯塔夫  娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?  
福德大娘  好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。  
培琪大娘  (在内)喂!福德嫂子!喂!  
福德大娘  爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。)  
      培琪大娘上。  
培琪大娘  啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?  
福德大娘  没有,就是自己家里几个人。  
培琪大娘  真的吗?  
福德大娘  真的。(向培琪大娘旁白)大声一点说。  
培琪大娘  真的没有什么人,那我就放心啦。  
福德大娘  为什么?  
培琪大娘  为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!”无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那个胖骑士不在这儿,真是运气!  
福德大娘  怎么,他又说起他吗?  
培琪大娘  不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。  
福德大娘  培琪嫂子,他离开这儿有多远?  
培琪大娘  只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。  
福德大娘  完了!那骑士正在这儿呢。  
培琪大娘  那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。  
福德大娘  叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?  
      福斯塔夫重上。  
福斯塔夫  不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。  
培琪大娘  唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢?  
福斯塔夫  那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。  
福德大娘  他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的。  
培琪大娘  还是灶洞里倒可以躲一躲。  
福斯塔夫  在什么地方?  
福德大娘  他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。  
福斯塔夫  那么我还是出去。  
培琪大娘  爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——  
福德大娘  我们把他怎样化装起来呢?  
培琪大娘  唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。  
福斯塔夫  好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。  
福德大娘  我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。  
培琪大娘  对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。  
福德大娘  去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。  
培琪大娘  快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)  
福德大娘  我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。  
培琪大娘  但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!  
福德大娘  可是我那汉子真的就要来了吗?  
培琪大娘  真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。  
福德大娘  让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。  
培琪大娘  可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。  
福德大娘  我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)  
培琪大娘  该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。 
不要看我们一味胡闹, 
 这蠢猪是他自取其殃; 
我们要告诉世人知道, 
 风流娘们不一定轻狂。(下。)  
      福德大娘率二仆重上。  
福德大娘  你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)  
仆甲  来,来,把它抬起来。  
仆乙  但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。  
仆甲  我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。  
      福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。  
福德  不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!  
培琪  这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。  
爱文斯  嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!  
夏禄  真的,福德大爷,这真有点儿不大好。  
福德  我也是这样说哩。——  
      福德大娘重上。  
福德  过来,福德大娘�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5

你可能喜欢的