滴滴电子书 > 文学电子书 > 他方世界 >

第103章

他方世界-第103章

小说: 他方世界 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“才刚开始而已,”莱拉克对母亲说,“对吧?跟我说的一样。”

“没错,可是莱拉克,”索菲说,“你骗了我,你知道吧?关于那个和平协议。跟他们面对面那些的。”

莱拉克把手肘撑在乱糟糟的桌面上,手托着腮对母亲微笑。“有吗?”她说,仿佛不记得有这回事。

“面对面啊。”索菲说着,沿着长长的桌子望过去。宾客有多少?她可以数数看,但他们一直到处移动,还有一些分散到闪烁的黑暗中、无法计算。她觉得有些是自己闯来的,例如那只狐狸,或那只忧郁的鹳鸟,而这只在翻倒的酒杯间踉跄爬行、把一对触角弄得湿淋淋的鹿角锹甲则肯定是。她反正不必算就可以知道现场有多少。只是——“艾丽斯呢?”她说,“艾丽斯应该要在这儿的。”

“她在这儿、她在近处”,艾丽斯的微风这么说,穿梭在宾客间。索菲因为艾丽斯的伤痛而打了个颤。音乐再次转调,大家突然一阵悲伤、一阵安静。

“把红腹知更鸟和鹪鹩召来吧,”洋槐树说了,片片白色花瓣如泪水般落在宴会桌上,“别让我朋友公爵靠近,因为他是人类的敌人。”

微风转变为晨风,吹散了音乐。“狂欢结束了。”洋槐树叹道。艾丽斯白晰的手如云层般遮蔽了悲伤的月亮,天空愈来愈蓝。鹿角锹甲从桌子边缘跌落,瓢虫飞回家去,萤火虫熄了它们的火光。黎明到来前,杯盘纷纷如树叶般飘散。

黛莉·艾丽斯从他的坟前归来,除了她以外没有人知道他葬在哪儿。她像曙光一样翩然而至,眼泪如同泛着晨间气息的露水。他们在她面前忍住泪水与惊奇,并且准备离开,但往后的日子里,没人能说她没在他们离开时为他们露出微笑,用她的祝福逗他们开心。他们叹了口气,有些人打了哈欠,然后牵起手。他们三三两两地朝她指派的地方而去,来到岩石里、田野中、溪流中、树林里,前往世界的四个角落,他们的王国刚刚诞生。

于是艾丽斯独自在那儿散步,潮湿的裙摆从闪亮的草地上拖过,湿润的地面上有一圈他们跳过舞的痕迹。她觉得如果可以的话,她倒想为了他移除这个夏日,这么一天就好,但他铁定不会同意她这么做,况且她也办不到。因此她决定把这天变成她的纪念日,这是她办得到的。一个完美灿烂的日子,一个崭新的早晨、一个无尽的午后,让世界永永远远记得它。

很久很久以前

那天天亮后,史墨基在艾基伍德点亮的灯火就变得不复可见,但接下来那个夜里它们就再次发出熠熠光辉,此后的每个夜里也都是。但风雨从他们忘记关上的窗户里吹了进来;夏季的暴风雨打湿了窗帘和地毯、让纸张飞得到处都是、吹得衣柜关上了门。飞蛾和甲虫在纱窗上找到洞钻进来,快乐地死在明亮的灯泡下,再不然就是没死,在地毯和壁画里繁衍下一代。虽然仿佛是不可能的事,是一种神话、一段不足采信的谣言,但秋天还是到了。落叶堆积在门廊上,从没闩好的纱门里吹进来。纱门无助地在风中不断撞击门框,最后终于从铰链上掉了下来,不再是个屏障。老鼠跑进厨房,因为猫已经全部跑到了更好的地方。食物储藏室成了它们的地盘,接着松鼠也来了,在发了霉的床上筑起窝。观星仪依旧转动着,是种愉快而毫不费心的动作,于是房子依然像座灯塔或舞厅的入口般灯火通明。到了冬天,它的光芒照耀在雪地上,成了一座冰宫。雪飘进房间里,堆积在它冷冷的烟囱上。前廊上的灯熄灭了。

那段日子里,出现了这样一个传说:世上有一栋亮着灯光、敞着大门、空荡荡的房屋存在。也有其他的传说,人群不断移动,他们只想听故事、只相信故事,因为人生已经变得太过艰苦。那时的人都是旅者,因此这个故事传得很远,描绘着那栋灯火通明的房子,有四层楼、七个烟囱、三百六十五级阶梯和五十二扇门。它碰上了另一个故事,是关于一个位于他方的世界、一个家喻户晓的家族,众多人口住在一栋偌大的房子里,曾经拥有无穷无尽的喜乐哀愁,只是后来结束了或停止了。很多人至今依然会像梦见自己家人一样梦见那个家族,而在他们眼里,这两个故事似乎是同一个。那栋房子是找得到的。春天来时,地下室的灯熄灭了,琴房里也有一盏灯熄灭。

移动的人群。故事始于一场梦境,由愚蠢的演员说给饥渴的观众倾听,接着又陷入寂静。故事又变回梦境,在白天里挥之不去,被人一次又一次地诉说。人们知道在某处有一栋由时光建成的房子,因此很多人前去追寻。

是找得到的。就在那里:在一条荒废的车道底端,矗立在绵绵细雨中,跟预期中完全不一样。且不论找了多久、尽管灯火通明,它永远是在你最料不到的时候出现。有一段摇摇欲坠的阶梯可以爬上去,还有一扇门可以进入。小动物早已占据了这个地方,只与风雨气候为伍。书房的地板上,在某张椅子脚边,有一本翻开的大书面朝下躺在那儿,书脊已经断裂,在湿气中弯曲了起来。还有很多其他的房间,可以透过窗子看见下着细雨的花园和那座公园,老树漠然地生长着,只会愈来愈老。此外还有很多扇门可以选择,条条走廊纵横交错,每一条都通往某个地方,底端都是一扇可以出去的门。暮色提早降临,随之而来的是一份遗忘:现在究竟哪条才是进来的路、哪条才是出去的路?

选一扇门,跨出一步。许多蘑菇在湿气中冒出头,有围墙的花园里全是。暮色笼罩的花园对面还有更多光线,墙上的门是开的,可以从中瞥见银色的雨丝落在外头的公园里。那条狗是谁的?

灯泡一个接着一个烧尽,就像再长寿的人也有寿终正寝的一天。接着就有了一栋黑暗的房子,原本是由时光构成,现在则由天气构成,而且更加难寻。根本找不到,甚至不像它还亮着时那么容易出现在梦里。故事倒是比较持久,但纯粹只是因为它们已经变成了传说。况且那一切都是很久以前的事了。如今我们已经知道:世界就是这个样子,不是其他模样。倘若真的有过那样一个时代,存在着通道与入口,常能从开启的边界跨入异境,那么那个时代也绝对不是现在。世界比以前老了。连天气也已跟我们记忆中不同。这年头已经再也没有像我们记忆中那样的夏日,再也没有那么洁白的云、那么芬芳的青草、那么茂密而满载着承诺的绿荫,一如我们的记忆,一如它们很久很久以前的模样。

【注释】

'1' 克朗代克(Klondike),位于加拿大西北部育空地区,因淘金热而闻名于世。

'2' 摩洛神(Moloch),古代腓尼基等地所崇奉的神灵,信徒以焚化儿童向神灵献祭。

'3' 意为单相思。

'4' 奥雷里(Orrery),正是“观星仪”之意。观星仪以发明者的赞助人奥雷里伯爵(1676——1731)的封号命名。

'5' 神秘合体(mysterium conjunctionis),卡尔·荣格提出的概念,象征对立物质的统一。

'6' 奥卡姆剃刀(Occam’s razor),由14世纪逻辑学家与神学家威廉修士(William of Ockham)提出的理论,认为“若无必要,勿增实体”。

'7' 一种纸牌的恶作剧游戏,甲方问乙方:“要不要玩捡五十二张牌?”不知情的乙方若是同意,甲方就把整叠纸牌全部扔在地上,让乙方捡起来。

主要名词含义

爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。

奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。

奥古斯特(August):意为“八月”。

贝里(Berry):意为“浆果”。

伯德家(the Birds):意为“鸟”。

布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。

布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。

巴德(Bud):意为“花蕾”。

布什(Bush):意为“灌木丛”。

克劳德家(the Clouds):意为“云”。

黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。

岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。

菲什医生(Dr。Fish):Fish意为“鱼”。

沃德博士(Dr。Word):Word意为“词语”。

德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。

艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。

弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。

福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。

弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。

希尔家(the Hills):意为“山丘”。

约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。

朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。

莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。

莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。

毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。

努恩家(the Noons):意为“正午”。

欧西恩(Ocean):意为“海洋”。

平克家(the Pinks):意为“粉红色”。

罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。

罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。

斯帕克(Spark):意为“火花”。

石东家(the Stones):意为“石头”。

西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

威德家(the Weeds):意为“野草”。

沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。

伍兹家(the Woods):意为“树林”。



返回目录 上一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的