叶甫盖尼·奥涅金-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我的孩子,你哪里难过?
老天保佑,但愿不是大病!
你要怎么样,快跟我说……
我就给你用圣水洒身,
呀,你发烧了……”“不,我没有,
我……奶妈,我爱一个人。”
乳母伸出了颤巍的手
对达吉亚娜画了个十字:
“但求上天保佑,我的孩子!”二十“我爱一个人,”痛苦的少女
又对老婆婆轻轻地说。
“你不舒服了,我心爱的。”
“我心烦意乱,离开我。”
这时侯,皎洁的月亮
正在洒下倦慵的光辉,
照着达吉亚娜苍白的脸庞
披散的发和颊上的泪,
还照着女主人公面前
那坐在小凳上的年老的乳妈,
她穿着没衣袖的长衫,
一块方巾包着银白的头发。
整个的人间都在安睡中,
月光带来了轻盈的梦。二一达吉亚娜对着月亮凝视,
心神飞到了缥缈的远方……
突然,心里闪过一个意念……
“奶妈,我要笔和纸张,
把桌子挪近些,你就回屋,
我要呆一会,然后再躺下,
晚安,奶妈。”于是,一人独处,
四周静悄悄,我的达吉亚娜
用肘支着身子,在月光下
一面写,一面想到奥涅金。
这封坦率的信,每句话
都流露着纯洁少女的爱情。
信写好了,也折好了……请问
唉,姑娘,你要发给哪个人?二二我见过一些高不攀的女士,
和冬天一样的玉洁冰清;
她们毫无情面,心如铁石,
对于我真是莫测高深。
我赞叹她们天生的德性,
那种趋时的、做作的高傲;
坦白地说,只要看见她们,
我就会吓得拔腿而逃。
因为,在那眉梢上仿佛写着
地狱的铭文:“来吧,永远绝望!”
惊吓别人才使她们快乐,
引人爱慕是最大的忧伤。
亲爱的读者,在涅瓦河滨
您也许碰到过这样的美人。二三我还见过一些乖僻的妞儿
不知颠倒了多少青年,
随你恭维,或叹息着曲意追求,
她们只沾沾自喜,一意冷淡。
而且,我吃惊地看到什么?
尽管她们摆出一派严竣
把怯生生的爱慕肆意恫吓,
却又用手碗把爱意吸引。
至少,只要偶尔一言半语
听来仿佛有一丝情意,
或者语调里带一点怜悯,
那么,年轻的傻瓜准能
毫不迟疑,献上整个的心,
再去追逐一场空虚的梦。
二四达吉亚娜犯了什么罪过?
可是因为她不曾期望
世界上有欺蒙,却单纯得
相信自己美好的梦想?
可是因为她听任情感指引,
她的爱情没有一点装佯?
对于男子,她是这么信任,
上天又给了不安的幻想,
意志和心性都非常蓬勃,
头颅里充满倔强的精神,
女儿的心里也满是情热,
可是这一切得罪了人?
难道您就不能够饶恕
她的热情的一时胡涂?二五调情的姑娘会冷静地
判断情况,然而达吉亚娜——
却象个孩子,十分认真地
让爱情完全俘虏了她。
她不会说:“把它搁在一旁——
这才能拾高爱情的身价;
这里本来是四面罗网,
要耐心、谨慎、才能抓住他,
起头给一点希望的刺激,
引逗他的虚荣,以后用疑惑
折磨他,让他妒火难熄;
要不然,这狡狯的俘虏
就餍足于快乐,随时随地
都想要摆脱她的枷锁。”二六但我还预见一个困难:
为了维护祖国的荣誉,
达吉亚娜的信我不能照搬,
一种外国文需要我翻译。
您知道,她不很懂俄文,
我国的杂志从不曾阅览。
若使用祖国的文字谈心
对她岂不是非常困难?
因此,她还是用法文顺手……
有什么办法!让我加个注,
直到现在,我们的闺秀
从不用俄文来写情书;
直到现在,我们骄傲的语言
还不能俯就日常的信简。二七有人说,我们的大家闺秀
应该读俄文。非常有理!
可是,很难想象她们能接受,
每人的手里拿一册“友意”!
我要请问你们,我的诗友,
既然你们都有个毛病,
都喜次向那可爱的芳友
献上你们整个的心灵,
并且偷偷地把诗寄呈,
请问你们:她们可不全都
对俄国的文字半通不通,
常常要犯些可爱的错误——
而她们说起异国的语言
却仿佛生来就那么习惯?二八祈求上帝,别让我此生中
在舞会、或在话别的门口,
碰见那戴女帽的冬洪,
或是围着黄披肩的学究!
正如我不愿看见朱唇
没一丝笑意,我也不爱听
没有文法错误的俄文。
也许,(对我将是大不幸!)
我们下一代的女儿家
顺从了舆论的殷殷劝告,
不但能使我们谙习文法,
把写诗也变成自己的嗜好;
可是我……我会怎么样i
我只好把古代不断颂扬。二九那随意呖呖的莺声燕语,
那不正确的咬字和发声,
和从前一样,一进到耳里
就会引起我心灵的跳动。
我无意忏悔,用法国化的言辞
喁喁会谈,一如我少年的荒唐,
一如波格达诺维奇的诗,
永远能教我心神向住。
好了,现在该话归本题。
达吉亚娜的那封书简
我应许过了,又怎能回避?
这时候,我但愿不必呈献。
自然,我知道,巴尼的柔情
在我们这时代已不时兴。三十呵,歌唱华筵和哀情的朋友,
但愿你此刻和我在一起,
那么,这里有个鲁莽的请求。
亲爱的诗人,我要麻烦你:
请把这热情的少女的外文
译成你的迷人的诗句。
你在哪里?来吧,我躬身
向你让出自己的权利……
然而这时候,他正孤独地
在阴沉的山岩峭壁间,
在芬兰的天空下,随意浪迹;
他潇洒的心早已不习惯
人世的赞誉,也不会想到
我在这里遭遇的苦恼。三一达吉亚娜的信摆在我面前,
我珍惜它象一件圣物,
我怎样读它也不会厌倦,
每一次都引起内心的感触。
是谁教给她这样的辞句
信手写来,却委婉缠绵?
谁教给她这种心灵的梦呓,
这爱情的宣泄,迷乱的言谈,
令人既陶醉,又觉得可怕?
我无法解答。这里就是它
拙劣不全的翻译,只好当作
一幅名画的苍白的描摹,
或是怯生的女学生的手
在把“魔弹射手”的乐曲弹奏。达吉亚娜给奥涅金的信我是在给您写信——够了,
这使我还能说什么话?
现在,您已经决定,我知道,
用沉默的蔑视给我惩罚。
但只要您对我悲惨的命运
能抱着即使一丝儿怜悯,
我相信,您就不会置不作答。
起初,我本想力持沉静,
那么,一定的,您就不知道
我有怎样难言的隐情。
我会沉默,要是我能盼到:
在我们村里可以看到您
哪怕一礼拜一次,时间短暂,
只要我能听见您的声音,
并且和您有一两句闲谈,
以后就盘算这一件事情,
茶思饭想,直到再一次会见。
可是我听说,您不好交际,
这荒僻的乡村令您厌腻,
而我们……尽管对您很欢迎,
却没有什么能让您垂青。为什么您要来访问我们?
否则,在这冷僻的乡间,
我就一直也不会认识您,
也不会感到痛苦的熬煎。
也许,这灵魂的初次波涛
(谁知道?)会随着时间消沉,
创伤会平复,而我将寻到
另一个合我心意的人,
成为忠实的妻子,慈爱的母亲。另一个人!……呵,绝不!我的心
再没有别人能够拿走!
这是上天的旨意,命中注定
我将永远是为你所有。
我过去的一切,整个生命
都保证了必然和你相见,
我知道,是上帝把你送来的
保护我直到坟墓的边沿……
我在梦中早已看见你,
就在梦里,你已是那么可亲,
你动人的目光令我颤栗,
你的声音震动了我的灵魂……
呵,不,谁说那只是梦境!
你才走来,我立刻感到熟悉,
全身在燃烧,头晕目眩,
我暗中说:这就是他,果然!
可不是吗?每当我帮助
穷苦人的时候,或者当心灵
激动地感到思念的痛苦,
只有在祈祷中寻求平静,
那一刻,那可不是你的声音?
我听着你轻轻和我谈心。
就在我写信的这一刻,
在透明的夜里,那可不是你,
亲爱的影子,在屋中掠过,
在我的枕边静静伫立?
可不是你在温柔地絮语,
给我希望和爱情的安慰?
呵,你是谁?是卫护我的
安琪儿,还是骗人的魔鬼?
告诉我吧,免得我怀疑。
也许,这一切不过是虚无,
是无知的心灵的梦呓!
而命运另有它的摆布……
那就随它吧!从现在起,
我把命运交在你手里,
我流着泪,恳求你的保护……
请想想,我是这么孤独,
在这里,没有人理解我,
我的万千思绪自会萎缩,
我也将随着它无言地沉没。
我在等待:只有你的目光
能够点燃我内心的希望,
或者,唉,给我应有的谴责,
让这沉重的梦永远断丧!打住吧!我不敢重读一次……
羞耻,恐惧,都已把我窒息……
但我只有信赖您的正直,
我向它大胆地呈献了自己……三二达吉亚娜又呻吟,又叹息,
她拿着信,不停地发颤,
信封的粘胶红润润的
在火热的舌尖下由湿变干。
她把头垂到一侧,任裙衫
轻轻地滑下她动人的肩膀……
但这时,曙光就要露面,
皎洁的明月逐渐无光。
只有稀薄的雾气氤氲,
远处露出了明亮的山谷
和银色的水流,而牧人
也吹起角笛,唤醒了农夫。
是早晨了:一切都已苏醒,
我的达吉亚娜却无动于衷。三三她低垂着头坐在房里,
并没有感到天光大亮。
对着那封信,她懒懒地
也没有把图章打在信上。
这时侯,白发苍苍的奶妈
菲利彼芙娜,轻轻把门推开,
手托着茶盘喊叫着她:
“不早了,我的孩子,起来l
呵,原来你把衣服已经穿好,
你真是个早起的小鸟!
昨天晚上,你多教我担忧!
好了,谢谢天,你很健康!
你一点难过模样也没有,
你的脸真和罂粟花一样。”三四“呵,奶妈,我要求求你……”
“什么?亲爱的,你尽管说。”
“不要以为……真的……别猜疑……
你看——呵,可别拒绝我。”
“上帝保证,我一定办到。”
“那么,叫你的孙儿,把这信
偷偷地送给……送给奥……
一个邻居……并且要说清——
叫他千万别提我的名字,
也别开口,别说一个字。”
“是给谁呢,亲爱的?我如今
越老越糊涂,没一点记性。
我们附近有的是邻人,
你叫我数,我也数不清……三五“你怎么猜不出,奶妈!”
“呵,我已经老了,我的心肝,
我老了,脑筋钝了,达妮亚;
要是从前,我也能掐会算,
只要主人说句话,他的心意……
“哦,奶妈,奶妈!我没问从前,
你的脑筋和我有什么关系?
我说的是这封信,你看,
问题是把它交给奥涅金。”
“是了,是了,别生气,我的爱,
你知道,我这人不太明白…