叶甫盖尼·奥涅金-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
旧的去了,新的又在出生……
就这样,轻浮的族类一代代
在世上活一阵,笑闹、澎湃,
然后就挤进祖先的墓门。
呵,我们的末日,有一天
也会来到,我们的子孙
把我们迟早也挤出人间!三十九尽情享受吧,我的朋友,
趁生命的美酒尚在唇边!
它是一个泡影,飘浮不久,
我对它从没有什么留恋,
美丽的幻景已和我无缘,
虽然,有时侯,希望的火
也还使我的心受到熬煎。
我承认:我活着,我写作,
并非为了博得世人赞誉,
然而,我也不愿意虚度一生
然后就了无痕迹。我或许
能将自己的悲惨的遭逢
宣告世间,哪怕只是几句,
象老友,把我讲给后人听。四十它或许能感动谁的心灵;
那么,由我苦吟的这诗章
就算得到命运的宠幸,
不会沉入忘川,被人遗忘。
也许,(自我陶醉的梦想!)
连后世的贩夫走卒之流
看见我的被传播的遗像,
都会指出:“那是诗人某某!”
呵,让我衷心地感谢你,
你缪斯脚下的膜拜者,
你以你的常青的记忆
保留了我一随意涂写的诗作;
我将感谢你以善意的手
把前人的花冠加以整修。
燕闲斋主e书制作
第三章
《欧根。奥涅金》
〖俄〗普希金著
查良铮译
第三章她是少女,她堕入情网了。
—玛尔菲拉特一“到哪去?你们诗人好难说!”
“我该走了,奥涅金,再见。”
“我并不是想留你;不过
你到哪儿消磨这夜晚?”
“我吗?在拉林家……”“真奇怪。
原谅我,你难道毫不厌腻
每一晚都在那儿呆?”
“一点也不。”“我真不明白,
我能猜想那是什么滋味:
当然啦,一个俄国式的家庭,
淳朴、融洽,(我说的可对?)
他们对客人非常热情,
还有蜜饯和无聊的谈话,
絮叨着天气、牛棚和亚麻……”二“我不觉得这有什么不对。”
“可是,朋友,那够多么腻人。”
“我却讨厌你那时髦的社会,
熟稔的家庭对我更可亲,
我可以随便……”“得,得,你听,
又是一段田园诗,我的天!
可是,你真的就走?太杀风景。
哦,朋发,等等,我几时能看见,
你的那个菲丽达,你的灵感,
你的思想、眼泪、一切的主题,
你的天才和诗歌的源泉,
我可能见见?”“你开玩笑。”“真的。”
“好吧,”那什么时候?”“现在就行。
他们对你一定表示欢迎。三我们走吧。”——
两个朋友登车
飞快地奔去,进了大门。
生人以古朴的盛情待客:
有时简直是累赘的殷勤。
他们遵照通常的风尚
先端来各样小碟的蜜饯,
然后在涂蜡的茶几上,
把一罐越橘汁放在面前。
(本节在手稿中结尾如下:先端来各样小碟的蜜饯,
大家共用一个羹匙品尝。
在乡下,饭后没有消遣,
也没有其他的事可做,
姑娘们挽着手跑进门,
却聚在门口远远观望着
这新近迁来的一对邻人。
他们的马拴在院落中,
也围观了一群人在品评。)四他们回家的时侯,坐着车
急驰在一条便捷的小径,
一路上,主人公讲些什么,
朋友,让我们来偷听一听:
“喂,怎么,奥涅金,你打瞌睡?”
“老习惯,连斯基。”“可是,显然
你特别厌倦。”“一向如此。
你看,呵,田野是多么幽暗,
这片景色多么地无味!
快点赶路,快点,快点,车夫!
我倒觉得,那位拉林太太
是个单纯而可爱的老妇;
然而,我恐怕那杯越橘汁
对我的脾胃不太合适。五告诉我,谁是达吉亚娜?”
“就是那个忧郁的姑娘,
她象诗人描写的斯薇特兰娜
默默无言地坐在窗旁”。
“你可是爱那年小的一个?”
“怎么?”“假如我是你,诗人,
在这姊妹里,我会另有选择。
奥丽嘉的容貌毫无生命,
和凡?戴克的圣母一模一样,
呵,她那红红的圆脸,
就象,你看,那呆板的月亮
正在那呆板的天际出现。”
连斯基只淡淡地应了一声,
以后,一路上,都默不作声。六在这期间,拉林的邻居
都知道了奥涅金的造访。
这引起了他们很大的兴趣,
都想猜一下他的意向。
种种推测开始在私下传布,
并给达吉亚娜指定了婚姻,
有些诙谐话;自然,上帝饶恕!
也少不了一些苛刻的评论。
有的人甚至说得肯定:
他们的婚事已经安排好了。
而婚礼所以迟迟未订,
是因为戒指打得不够时髦。
至于连斯基的婚姻问题,
大家都认为早已经定局。七达吉亚娜听到这些流言
很感到气愤,不过私下
却有一种难以解说的快感,
使她不知不觉地老想到它。
她的心里有什么在滋生,
好象一粒种子,埋在土中,
春日的和煦给了它生命。
呵,是时候了——她感到爱情。
很久以来,她的幻想蓬勃,
她做着惆怅而柔情的梦,
渴望去尝试那一枚苦果;
很久以来,她少女的胸中
就已积压着情愫和郁闷,
她在期待着……某一个人。八他来了……打开了她的视野,
她对自己说:就是这个人!
唉,从那时候起,无论日夜,
就连炽热的孤寂的梦魂
也没有忘他;一切中了魔,
一切都向这柔情的少女
以神奇的魅力把他讲说。
她厌烦别人体贴的言语,。
和仆妇们的关切的眼神,
终于她变得忧郁而消沉,
再也不听客人的讲话,
而且诅咒;他们一点事没有,
无缘无故来打扰人家
一旦坐下来,再也不肯走。九现在,她是多么细腻地
阅谈那悱恻缠绵的小说,
她是怎样如醉如痴地
让迷人的虚构流入心窝!
凡是沾到她的幻想的人
就在书页里活跃生色,
无论是久莉。乌尔玛的情人
还是那苦恼的少年维特,
或是完美无双的葛兰狄生
(读着他时,真教你发困),
或是阿德尔、德林纳等等
都已被我们柔情的女郎
在梦想里捏成一个情种——
自然,都成了奥涅金的形象。十她常常想象,仿佛她自己
就是作者创造的女主人公,
克莱丽莎、黛菲妮、久莉,
使她生活在各种景幕中。
她常带着害人的小说去到
幽静的树林里独自游荡。
在那里,她似乎已找到了
意中的情人,私心的梦想;
她叹息,仿佛是她自己
在故事里激动或忧郁;
有时侯,她忘情地低声背出
给她的英雄的一封情书……
然而,我们这故事的主人
却早已不是葛兰狄生。十一在以前,热心警世的作家
常常采用严肃的文体,
他写的主人公是为了表达
完美的典范,无可比拟。
他让我们看到敬爱的主角
总是受着不义的迫害,
却又多情善感,心志崇高,
而且有着迷人的风采。
自然,这慷慨激昂的英雄
永远怀着最纯洁的热望,
不惜为他人把自己牺牲,
而等你翻到最后的一章,
也永远是:罪恶受到严惩,
美德获得了圆满的收场。十二可是,我们这时代的心智
全都迷乱:道德只令人瞌睡;
罪恶才有趣,叫人人赏识,
而且在小说里耀武扬威。
英吉利的缪斯虚构的掌故
勾引了我们少女的幻想:
她们都喜欢阴沉的毒心妇:
诡秘的斯波加尔成了偶像;
那漂泊的犹大人,那“海盗”,
或那郁郁的游子梅里莫斯,
总是在她们的梦魂里缭绕。
拜伦给我们树立了规格:
他任性地,使绝望的自我主义
也裹上了悒郁的浪漫的外衣。十三然而这一切有什么意义,
我的朋友?也许,老天高兴,
让我不再来拼凑韵律,
我的心里跳出另一个精灵
全不理会阿波罗的恫吓;
我宁愿意自己跌落尘埃
来写散文,写旧式的小说,
也许,这更投合我的心怀。
我不想叙述奸人的狠毒,
血呀、泪呀、那难言的隐情,
我只想单纯地给您写出
一个传统的俄国家庭:
这里有爱情的迷人的梦想,
还有我们前代人的风尚。十四我要转述我们的父辈
或老伯伯的淳朴的语言,
这故事将有儿提时的约会
在菩提树下,在小河边,
以后是忌妒的痛苦,彼此分离,
忏悔的艰泪使破镜重圆;
以后又是一场争执,而终于
我要让他们缔结良缘……
我将要引用自己的经验
回忆那热情温柔的倾诉,
很久以前,我曾将它从嘴边
向我爱的少女郁郁吐露,
当我,当我跪在她的脚前;
而如今,我已没有那种习惯。十五呵,达吉亚娜,亲爱的姑娘!
让我们的眼泪流在一起。
一个时髦的暴君被你遇上,
你却把命运交到他手里!
你注定了要毁灭,亲爱的!
但首先,希望会闪着光辉,
渺茫的幸福诱得你痴迷,
你将会初尝生命的甘美,
把欲望的毒汁直饮到心底,
而梦想迫着你,折磨你,
无论在哪里,你都会想象:
这岂非和他密约的好地方?
无论在哪里,你睁开眼,
那诱惑的魔鬼就在你面前。十六热恋之苦追着达吉亚娜,
她踱进花园也忧闷于怀……
你看她的眼睛突然垂下,
脚步懒洋洋地不再迈开,
她胸口膨胀,两颊红润,
好似一刹那勃发的火焰,
她的呼吸在唇边渐渐停顿,
耳鼓在轰响,眼前金光闪闪……
夜降临了,皎洁的月亮
缓缓地巡游着遥远的苍穹,
而夜莺躲在幽暗的树上
正在鸣啭着清脆的歌声。
这时候,不能合眼的达吉亚娜
开始和乳母小声地谈活:十七“我睡不着,奶妈,屋里多闷气!
打开窗户吧——坐在我身旁。”
“怎么,达妮亚,你怎么的?”
“我心里烦闷,给我讲一讲
老辈子的故事吧。”“讲什么呀,
达妮亚?是呵,我倒是有过
不少老辈子的传说和神话,
我记得什么小姐,什么妖魔,
可是现在,你看,达妮亚,
都记不清,我记得的,都忘啦。
唉,人就是,越老越不象话!
简直不行了……”“那么,奶妈,
就讲讲你过去的时代:
你从前可曾有过恋爱?”十八“别提啦,达妮亚!那年头,
嘿,我们哪能够谈情说爱?
我那去世的婆婆可执拗,
还不把我撵到九霄云外!?”
“那么,你怎么结婚的,奶妈?”
“我们吗,上帝给配的一对。
他比我年轻,我那瓦尼亚,
我那时呢,也才十三岁。
算算看,媒人找我的父母,
可不是,整说了两个礼拜,
到末了,父亲就为我祝福,
我吓得直哭,一切听人安排;
他们把我的发辫分为一两行,
接着,唱着歌,把我领到教堂。十九就这样,我嫁到外人家里……
你可是听着么,达妮亚?……”
“呵,奶妈,奶妈,我心头闷气,
我有点不一舒服,好妈妈,
我想要哭,好好哭一顿!……”
“我的孩子,你哪里难过?
老天保佑,但愿不是大病!
你要怎么样,快跟我说……
我就给你用圣