叶甫盖尼·奥涅金-第18章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
接着诅咒战争,雪天和妻子。
……
……
……
……
……
……二十六这里还有位普洛拉索夫,
真是名不虚传,异常卑鄙,
呵,圣浦瑞,为了描画这种人,
你已画秃了那枝老笔;
在门口,有一位舞会的大王,
和杂志的图画一样美观,
红红的面庞象个小天使,
穿着紧身衣,沉着、寡言;
还有一位远方的旅客
说不出的矜持、骄傲,
他那种故意的一本正经
使座上的宾客暗中好笑:
他们无言的眼神的交换
可已足够使这家伙难堪。二十七但这一整晚,我的奥涅金
却为达吉亚娜占住了心坎:
自然,不是那个怯懦的姑娘,
那么爱他,那么单纯、可怜,
而是这淡漠的公爵夫人,
这从富丽庄严的涅瓦河上
移驾而来的难亲近的女神。
呵,世俗的人'你们就象
你们原始的妈妈:夏娃。
凡是到手的,你们就不希罕,
反而是那条蛇的招唤
和神秘的树,使你们向往:
去吧,去吃那一颗禁果——
不然的话,天堂也不是天堂!二十八达吉亚娜变得多么厉害!
她多么清楚所扮演的角色!
贵胄的仪节虽然繁重,
她却多么快地学会做作!
呵,这高贵而冷淡的夫人,
这舞会的皇后,在她身上
谁还敢找出那柔情的少女?
而他曾使她那么心神迷惘!
为了他,她那少女的心
在幽寂的夜里,当梦神
还没来翱翔,曾经忧思寸断,
对着明月,她悒郁的眼睛
曾经幻想:有一天,要和他
一同走上生之卑微的途程!二十九无论老少,谁不服赝爱情?…
尤其是青春的稚子之心
象春日的田野,对它的风暴
和雨露,特别感到欢欣;
在热情的雨里,年轻的心
受到润泽,会滋长、成熟,
它的内部获得了强烈的生命,
展开茂盛的花朵,结出
甘美的果实。然而,如果我们
蹉跎了光阴,转向暮年,
热情的足迹却会带来凶兆,
有如凄冷的风雨,在秋天,
会把一片草地变为沼泽,
周围的树林也随着剥落,三十毫没有疑问:唉,这一回
欧根和稚子一样,爱得发狂,
整日整夜,只有达吉亚娜
占住了心,令他郁郁地向往。
理智的谴责他毫不理会,
她那门口和明亮的前厅
成了他每天必到的地方。
象个影子,他把她跟定,
他会很快乐,只要有机会
给她披上毛皮的披肩;
或者他那炽热的手,偶尔
碰到她的手; 或者走在前面
替她把一群仆役挥开;
或者给她拾起了手帕。三十一呵,尽管他怎样鞠躬尽瘁,
她却从来也不注意他:
她应付自如,当着客人,
看他来了,说上两三句话,
有时侯欠欠身,表示欢迎,
有时候简直睬也不睬。
她一点也没有卖弄风情——
自然,上流社会得讲究正派。
奥涅金开始憔悴,苍白,
而她呢,不知是毫不同情
还是没有觉察。人们恐怕
他也许就要染上痨病,
他们把他送到医生那里,
医生都劝他到温泉休息。三十二但他没有去,他早就准备
和他的祖先赶快团圆。
达吉亚娜仍旧无动于哀
(您知道,女人就是这般)。
而他也固执地不肯罢手,
仍旧怀着希望,照样殷勤。
呵,真是比健康的人还大胆,
他以病弱的手,给公爵夫人
终于写了一封热情的信。
虽然,他知道,书信并没有
什么功效,然而内心的痛苦
已经使他再也不能承受。
这下面就是他的书信
一字不移,我来抄给您。
(奥涅金给达吉亚娜的信)
我知道,这悲哀的内心的表白
一定会使您感到不快、
我能预见您那高傲的眼神
会露出怎样刺人的轻蔑!
真的,我还能希求什么?
我响您吐诉能有什么目标?
也许,这不过是自寻苦吃,
徒然惹来您的恶意的嘲笑!我们过去偶然结识了,
我曾看到您的柔情的火花,
我踌躇,不敢过于相信:
我不愿意让自己心猿意马,
独身生活固然令人厌烦,
然而我还不肯把它放弃。
还有,连斯基的不幸的牺性
也终于使我们各自东西……
于是,我心上珍贵的一切
都被我一一从心里割舍,
从此孑然一身,无所牵桂。
我想:我要以自由、淡泊,
代替幸福。可是,天!我错了,
我是受了怎样的煎熬!……正相反:必须时刻看到您,
到处跟着您,寸步不离,
把您的笑靥、您的凝眸,
都一一收在我痴情的眼里,
必须不断聆听您的声音,
让灵魂渗透了您的完美,
必须受您的折磨,在您面前消殒:
呵,幸福地死……死也没有后悔!
我却没有那福分:为了您,
我随处奔波,胡乱度过;
时光在飞驰,我应该珍惜,
命运给我的限期已经不多,
但我的日子却无聊地逝去。
呵,岁月成了沉重的负担!
我知道:我的生命不会很久,
但假若可以延长它的期限,
必须是这样:每天早晨
我能知道下午就和您相见……我恐怕:这一片卑微的陈辞
也许,您会以严厉的眼色
看做是可鄙的欺骗、狡诈——
我或许要听到您的谴责。
呵,假若您知道,爱情的渴望
正在怎样地折磨着我:
烈焰在燃烧,必须以理性
时时去压制那血液的沸腾。
一方面,我渴望在您脚前流着泪,抱住您的双膝,
向您吐诉一切:恳求、忏悔、埋怨,
一切和一切,倾泻无遗,
然而,另一方面,我又不得不
在神色和话声中装出冷淡,
望着您,眼里做出笑意,。
若无其事地和您对谈!……可是,随它去吧!至于我,
我已经无力和自己做对。
一切已经注定:我把自己
交给您,并且听从命运的支配。三十三信发出了,却没有回答。
他接着写了第二信,第三信,
也仍旧杳无音讯。有一次
他去到一个晚会,刚走进……
她正迎着他。呵,多么冷峻!
她的眼睛朝他望也不望,
更没有和他有半句寒暄。。
嘿,她简直是冷若冰霜!
她那倔强的嘴唇正怎样
紧闭着一腔恼怒!奥涅金
注视着她,不由打着寒噤::
哪里有怜悯,哪里是烦乱?
泪痕在哪里?……一概俱无!
那脸上只有一丝愠怒……三十四是的。也许还隐藏一些忧虑:
假如丈夫或可畏的人言
竟然猜出她偶然的轻狂……
这一切,奥涅金都已看见……
还有什么希望!他跑开,
他诅咒自己内心的疯——
然而,仍旧深深往那里沉没,
他又和社会断绝了来往。
他把自己关在书房里,
不断地回想,想起那些时候:
他花天酒地,而残酷的忧郁
却常常跟在他的后头,…
追逐他,忽地把他抓着,
并且把他关进阴暗的角落。三十五他又开始拿书来消遣,
不管是什么:吉本、卢梭,
孟佐尼、赫尔德、商弗尔,
史达尔夫人、毕夏、蒂索,
什么都好。有抱怀疑哲学的
培尔,也有方泰纳尔的著述,
还有我们俄国的一些作家,
他不加选择,看到就读。
年鉴也好,流行杂志也好。
提到杂志——我指的那本读物,
它常常把我们教训,就在最近,
我还被批评得体无完肤,
虽然它一度赞扬过我的文笔:
诸位,请看他写得多么出色!三十六可是怎么了?他的眼睛
看着书,脑子却在远方,
一些幻想、欲望和忧愁,
都在他心里深深激荡。
怎么,在书本的字里行间
他呆痴的,茫然的眼睛
却看到了另外一些字句,
这才是他深钻的一本经。
那是久已淹没在世俗中
心灵的秘史、古代的传奇,
是萍水相逢的一些春梦,
充满了要挟、预感和猜忌,
是生活的神话,荒诞不经,
是妙龄女郎给他的书信。三十七他读着,他的思想和情感
不由得渐渐迟钝、模糊,
幻想在他面前展开了
色彩缤纷的一幕幕情景。
他忽而看见:一个青年
静静地倒卧在雪地里,
象睡着了似的,而且听见人说:
怎么?打死了?已经咽了气!
他忽而看见那些忘却的
敌人、诽谤者、恶毒的懦夫,
还有那一群负心的莺燕,
和一群朋友,可鄙的庸俗,
他还看见乡间的一家:
她坐在窗前……。。呵,永远是她t三十八他整日地沉迷于幻想,
如醉如痴,简直要发狂,
或者更坏,几乎变成诗人,
(谢谢上帝,他倒没那么不幸!)
不知是怎样的一种魔力
吸住了他,我的这个门生
虽然当时头脑不大清楚,
却几乎把俄国的诗律搞通。
请看他坐在屋子的一角
孤独、沉郁、多么象诗人,
壁炉的火在熊熊地燃烧,
他对着它,哼着“幸福的少女”
或“我的偶像”,并且随意
把杂志或拖鞋投到火里。三十九日子一天天地飞逝了,
气候变暖,转眼过了严冬,
欧根没有死掉,也没有
成为诗人,或者发疯。
融和的春日使他复苏起来。
这一冬,他象个土拨鼠
蛰居过去了,那炉火,
那双层窗户紧闭的房屋,
他都一下子离开。那是个
睛朗的早晨,他坐着雪橇
沿着涅瓦河驶去。太阳
在蓝色的冰块上照耀,
街上的雪化了,满是泥泞。
呵,奥涅金这么快地奔跑四十要到哪里去?读者,您已经
猜到了吧?是的,一点不假:
我的这个倔性难改的怪人
正是去找她,找他的达吉亚娜,
他来了,真象个幽灵,
门房里看不见有什么人,
他走进大厅,没有一处
碰到谁。再往前走,推开门:
呀,是什么使他突然惊呆?
他看见了谁?正是公爵夫人
脸色苍白,还没有梳妆,
独自坐着,读着一封书信。
她用一只手支着面颊,
眼泪象泉水似地流下。四十一呵,只要仓促地看上一眼,
谁能瞧不出她深沉的痛苦?
这一刻,在公爵夫人的身上,
谁还认不出以前的村姑——
那可怜的达妮亚?欧根
满腔的悔恨,跪在她脚前。
她全身颤抖,两眼注视着
匍匐的奥涅金,默默无言,
既不惊诧,也没有怨怒……
他那憔悴的失神的眼,
那恳求的样子,默默的责难,
她怎能看不见?在她心里
以前的梦想,逝去的种种,
重又唤醒了那单纯的少女。四十二她的眼晴一直看着他,
任他跪着,并不扶他起来,
她那冰冷无情的手
也不从他炽热约嘴唇拿开……
此刻,她的心里在想什么? ……
沉默了很久,谁也没讲话。
终于,她对他轻轻地说:
“好了,奥涅金,起来吧。
现在,我应该坦白地向您
把一切说清。您可还记得
那一刻,仿佛是命运注定
在花园里,在林荫路上
我恭恭敬敬听您的教言?
今天,也轮到我来说上一篇。四十三“那时候,我比现在年青,
因此,也好象更为纯真,。
我爱过您,可是怎么样?
您的心里有什么反应?
我看到的是什么了只有冷酷,
是不是?一个普通少女的爱情
对于您难道有什么新鲜