叶甫盖尼·奥涅金-第11章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那个女巫长满山羊的胡须;
还有一个带尾巴的矮人;
还有一个是鹤腿,猫身。十七而更奇怪,更惊人的是:
一只龙虾骑在蜘蛛的背上,
鹅的颈项钻出一颗头壳
带着小红帽,左右张望,
还有一扇石磨蹲着舞蹈,
风车的翅膀噼啪地旋转,
呼哨、鼓掌、狂吠、大笑、高歌,
人言和马蹄的得得混成一片!
然而,在这些客人们中间,
达吉亚娜(怎不叫她震动!)
却看见了她又爱又怕的——
我们这小说的男主人公!
奥涅金正坐在桌子一旁,
并且对着门不断地斜眼。十八他饮酒,他们也干杯、欢叫,
大家都等着他的号令,
他微笑,立刻满屋都哄笑,
他略略皱眉,便鸦雀无声。
显然,他是这里的主人。
达吉亚娜看到这种情形
便壮了胆子,不再害怕,
还好奇地推开一线门缝……,
可是突然起了一阵风
把灯火都吹熄;吓慌了
这一伙鬼怪和妖精。
而奥涅金目光闪闪,
嗖的一声从座位起立
朝门走来,妖魔跟在后边。十九达吉亚娜可吓坏了。
她忙着想跑,却使不上劲,
她想叫,但无论怎样挣扎,
她的嗓子也喊不出声音。
欧根一下子推开了门,
立刻,可怜的少女便完全暴露
在一群地狱的魔影之前。
在粗野的哄笑中,她听出
对她的争执:所有的眼、
蹄子和头角、毛烘烘的尾巴、
骷髅的手、髭须的脸和獠牙、
血红的舌头、弯曲的长鼻子——
都一齐指着她,叫着:
“她是我的!她是我的!”二十“她是我的!”欧根厉声说,
立刻,这些魔鬼便消声匿迹,
在冷峭的黑暗里,只剩下
年轻的姑娘和他一起。
他默默无言,领她来到
屋中的一角,把她安放
在一张凳子上,摇摇摆摆,
他的头倚偎着她的肩膀。
突然,奥丽嘉推门而入,
后面是连斯基。灯光一闪,
奥涅金突然满面恼怒,
眼清发出凶光,挥着拳,
责备这两个不速之客。
达妮亚躺在那儿,面无人色。二十一他们争吵得越来越凶,
欧根忽地抓起一把长刀,
一转眼,连斯基倒下了:
可怕的幽暗!……凄恻的嚎叫
震撼着整个的茅屋……
达妮亚吓得一觉醒来……
睁开眼,卧室已经明亮,
紫红的晨光已经跳跃在
冰花冻结的玻璃窗上。
门开了。她看见奥丽嘉
比曙光更鲜艳,比燕子更轻盈,
一直飞到她的卧榻——
“呵,”她说:“快点对我讲,
你梦见的人是个什么样?”二十二然而,她对妹妹的话
并没有理会,沉默不言,
只伴着一本书,躺在床上,
一页一页地细细翻看。
这本书——虽然夸不上
诗人的优美的刻画,
也没有深刻的真理和想象,
但是,即使维吉尔,塞涅卡,
即使司考特、拜伦、拉辛,
甚至于《妇女时装杂志》
也没有如此让人着迷。
这就是,朋友,占卜的圣手
马丁?沙杰卡所著的书:
看相测梦,百无一误。二十三不久以前,在她们乡间,
来了一个江湖的小贩,
他把这本奇书和一套
《玛尔温》(虽然残缺不全)
忍痛让给了达吉亚娜。
他换去的,除了三个半卢布,
附带还加上一本文法,
一本民问传奇的辑录,
两本《彼得颂》,再加上
《玛尔蒙特耳》的第三卷。
这以后,达妮亚便全心向往
马丁·沙杰卡……他给她
带来了喜悦和安慰,
而且每一夜陪着她安睡。二十四那恶梦使她非常不安,
她不知道该怎样解说。
呵,它究竟有什么涵义,
达吉亚娜忍不住要寻索。
于是,在那简短的索引里
她便按着字头的顺序,
查看树林、风幕、桥、熊、
冰雪、黑夜、松树、妖精、巫女,
以及其他。马丁·沙杰卡
并没有解决她的疑虑。
但是她相信:对于她
这场恶梦一定是凶多吉少。
甚至几天以后,她的心
还因此感到悒郁不宁。二十五可是,看呵,从早晨的山谷
朝霞伸出来紫光万道,
太阳随着升上了天空。
并且展开命名日的欢笑。
从一清早,拉林家里
就挤满客人,附近的邻居
全家坐上了马车或雪橇,
全篷的、半篷的,都到了这里。
人们在前厅挤来挤去,
在客厅里,新交和旧好,
打着寒暄,姑娘们在接吻,
笑呵,嚷呵,叭儿狗在狂叫,
客人们打躬作揖走进门,
乳母在喝喊,孩子在哭闹。二十六那个肥胖的普斯嘉科夫
带着大大,也同样肥胖,
格渥斯金,一个出色的地主,
他的农奴都穷得精光;
斯科金宁老失妇,白发苍苍,
他们的子女数目不少:
从两岁到三十,排成一行;
彼杜式珂夫,乡问的阔少,
还有我的堂兄布扬诺夫,
带着长舌帽,满脸是胡须
(我相信,您和他都很熟悉);
还有退休的参议符连诺夫,
那个老坏蛋、小丑、贪官,
好吃、肥胖、暗地里传播谰言。二十七和卡里珂夫一家同来的
有个法国人:蒂凯先生。
他刚从塔波夫来,富于机智,
戴着红色的假发和眼镜,
象一个真正的法国人。
他的衣袋里装着一件贺礼——
是给达吉亚娜的一首歌曲。
唱出来,孩子们都知道:
“请您醒醒吧,沉睡的美女。”
是从一本破旧的历书里
我们的诗人,蒂凯先生,
以他特具的鉴赏能力
使这一支歌重见天日,
而且大胆地,把“美丽的妮娜”,
换成了“美丽的达吉亚娜”。二十八呵,请看!从附近的市镇
赶来了驻军的连长——
哪个母亲不喜欢见他?
他正是二八少女的偶像。
他来了……。呵,多大的新闻!
就要派来军中的乐队!
听说还是上校的手令。
多令人高兴:就要开舞会!
小姑娘个个欢蹦乱跳,
然而,开饭的时间到了,
人们成双地走进餐厅。
达吉亚娜拥在少女们中间,
男客们在对面。划过十字,
大家嘈杂地坐下,开始用餐。二十九转眼之间,谈话便停止,
嘴在咀嚼。从四面八方
响着刀叉和盘子的声音,
还有酒杯的清脆的碰撞。
酒宴在进行,但很快
客人便开始喧哗、吵闹,
谁也听不见谁的声音;
人们争辩、嘶喊、哄笑。
突然门开了。连斯墓进来,
后面是奥涅金。主妇叫道:
“呵,天!你们终于来了!”
客人们赶紧往一处挤:
杯盘和椅子都挪到一边,
急忙让两个朋友入座。三十他们正坐在达妮亚对面。
她比拂晓时月亮的脸
还要苍白,全身在烦抖
象被追逐的小鹿,她不敢
抬起她那无光的眼晴,
她心里爆发着热情的火焰,
感到窒息、难过,连两个朋友
对她的问候也不曾听见,
盈眶的热泪直想往下流。
呵,可怜的少女!要没有意志
和理性的支持,她随时
都会晕倒。她轻轻对他们
只从牙缝里迸出两个字,
便在座位上勉强支持。三十一欧根早已经不能容忍
这种神经质的悲剧的场面,
少女的泪呀、叹息呀、昏厥呀,
他已经看得足够厌烦。
这怪癖的人意外地遇到
盛大的宴会,已经不高兴;
再看到少女悲惨地颤抖,
便气恼地垂下了眼晴。
在怒火中,他暗暗发誓
一定要好好给连斯基
一顿不快,一泄心头的闷气。
这样决定了,感到兴冲冲,
他便在脑中给每个来客
描摹一副尴尬的面孔。三十二自然,不只是欧根一个人
看到了达妮亚的不宁。
但那时,大家的眼睛和心智
正集中在油腻的馅饼
(很不幸,吃来有些口重)。
烤肉以后,还没有上甜品——
呵,请看树胶封口的瓶子
里面荡漾着顿河的香槟!
接着,人们拿来一列酒盅,
又细、又长,和你的腰一样,
呵,姬姬,我灵魂的宝藏!
我的诗多少次把你歌颂,
你呵,爱情的诱人的酒杯,
你曾经多少次令我沉醉!三十三砰地一声,瓶塞拔了出来,
酒咝咝地响,蒂凯先生
(那首诗已使他忍得够久)
接着起立,态度很庄重,
面向着大家,拿出一张纸,
客人们立刻鸦雀无声!
达吉亚娜连出气也不敢,
看他咿咿呀呀地对她吟诵
那首诗(虽然调子很有错误)。
立刻,又是鼓掌,又是欢呼。
她必须对他屈膝为礼,
我们伟大的诗人却很谦虚:
他第一个举杯向她致贺,
并且献给她那一首歌。三十四别人也跟着祝贺、碰杯,
达吉亚娜都表示了谢意。
等轮到欧根,他看出了
少女的内心的忧郁,
她憔悴的脸,慌张的神情,
他的心中不由得浮起怜悯。
他便默默无言地对她
鞠了一躬,但他的眼晴
露出了无限情意,可是由于
他真的受了少女的感动?
还是调情老手的逢场作戏
情不由己?或者是出于善意?
但无论如何,他温柔的眼睛
重又点燃了达妮亚的心。三十五椅子乒乓地向旁推移,
人们急速地冲进客厅,
就象是从甜蜜的蜂房
嗡嗡飞向草原的一窠蜂,
美餐以后,感到很满意,
邻居相对而坐,彼此哈气。
太太们喜欢幸在火边,
姑娘聚在一角,悄悄低语。
绿色的牌桌摆开了,吸引着
热心的牌客:年老的人
坐下来打“波斯顿”和“奥伯”,
最时兴的,自然是“惠斯特”。
总之,这三种牌戏都相同,
都是由贪婪的“无聊”所诞生。三十六打“惠斯特”的牌手本领高强,
一转眼就打了八个回合,
他们的阵地换过了八次,
于是茶来了。亲爱的读者,
我喜欢用。吃茶、正餐、晚餐,。
来标明时刻。在乡间
我们不用费事去看时钟,
肚子就能够报告钟点。
说到这里,我想顺便一提:
我的诗常常讲了又讲
宴会呀、酒呀、各种珍馐呀,
我的兴趣就和你一样——
呵,神圣的荷马!三千年来
你是诗国的至高的偶像。。三十七、三十八、三十九然而茶来了,少女们斯文地
端着茶碟,还没有啜饮,
突然从门外传到大厅里
箫和笛的响亮的声音。
这乐声多使人心花怒放!
立刻,放下了掺甜酒的茶,
请看那乡间的花花公子——
彼社式珂夫拉起奥丽嘉,
连斯基伴着达吉亚娜,
哈丽珂娃,这早已待字的姑娘,
塔波夫的诗人抓住了不放,
而布扬诺失又拖走了
普斯嘉科娃,大家都到了舞厅:
呵,舞会在色彩缤纷地进行!四十我在这篇小说的开头
(请参看本书的第一章)
本想描写彼得堡的舞会,。
象阿尔班尼所画的那样。
但是,我由于胡思乱想,
竟在那里一心去追念
我所熟悉的美人的脚,
唉,脚呵,我随你已走得够远,
别让我再陷入你纤纤的痕迹!
青春已经逝去了,我应该
变得清醒,无论事务的处理
还是为文,都应该有所改进。
而在这第五章,无论如何,
我一定要闲话少说。四十一“华尔兹”