滴滴电子书 > 都市电子书 > 叶甫盖尼·奥涅金 >

第11章

叶甫盖尼·奥涅金-第11章

小说: 叶甫盖尼·奥涅金 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




那个女巫长满山羊的胡须;

还有一个带尾巴的矮人;

还有一个是鹤腿,猫身。十七而更奇怪,更惊人的是:

一只龙虾骑在蜘蛛的背上,

鹅的颈项钻出一颗头壳

带着小红帽,左右张望,

还有一扇石磨蹲着舞蹈,

风车的翅膀噼啪地旋转,

呼哨、鼓掌、狂吠、大笑、高歌,

人言和马蹄的得得混成一片!

然而,在这些客人们中间,

达吉亚娜(怎不叫她震动!)

却看见了她又爱又怕的——

我们这小说的男主人公!

奥涅金正坐在桌子一旁,

并且对着门不断地斜眼。十八他饮酒,他们也干杯、欢叫,

大家都等着他的号令,

他微笑,立刻满屋都哄笑,

他略略皱眉,便鸦雀无声。

显然,他是这里的主人。

达吉亚娜看到这种情形

便壮了胆子,不再害怕,

还好奇地推开一线门缝……,

可是突然起了一阵风

把灯火都吹熄;吓慌了

这一伙鬼怪和妖精。

而奥涅金目光闪闪,

嗖的一声从座位起立

朝门走来,妖魔跟在后边。十九达吉亚娜可吓坏了。

她忙着想跑,却使不上劲,

她想叫,但无论怎样挣扎,

她的嗓子也喊不出声音。

欧根一下子推开了门,

立刻,可怜的少女便完全暴露

在一群地狱的魔影之前。

在粗野的哄笑中,她听出

对她的争执:所有的眼、

蹄子和头角、毛烘烘的尾巴、

骷髅的手、髭须的脸和獠牙、

血红的舌头、弯曲的长鼻子——

都一齐指着她,叫着:

“她是我的!她是我的!”二十“她是我的!”欧根厉声说,

立刻,这些魔鬼便消声匿迹,

在冷峭的黑暗里,只剩下

年轻的姑娘和他一起。

他默默无言,领她来到

屋中的一角,把她安放

在一张凳子上,摇摇摆摆,

他的头倚偎着她的肩膀。

突然,奥丽嘉推门而入,

后面是连斯基。灯光一闪,

奥涅金突然满面恼怒,

眼清发出凶光,挥着拳,

责备这两个不速之客。

达妮亚躺在那儿,面无人色。二十一他们争吵得越来越凶,

欧根忽地抓起一把长刀,

一转眼,连斯基倒下了:

可怕的幽暗!……凄恻的嚎叫

震撼着整个的茅屋……

达妮亚吓得一觉醒来……

睁开眼,卧室已经明亮,

紫红的晨光已经跳跃在

冰花冻结的玻璃窗上。

门开了。她看见奥丽嘉

比曙光更鲜艳,比燕子更轻盈,

一直飞到她的卧榻——

“呵,”她说:“快点对我讲,

你梦见的人是个什么样?”二十二然而,她对妹妹的话

并没有理会,沉默不言,

只伴着一本书,躺在床上,

一页一页地细细翻看。

这本书——虽然夸不上

诗人的优美的刻画,

也没有深刻的真理和想象,

但是,即使维吉尔,塞涅卡,

即使司考特、拜伦、拉辛,

甚至于《妇女时装杂志》

也没有如此让人着迷。

这就是,朋友,占卜的圣手

马丁?沙杰卡所著的书:

看相测梦,百无一误。二十三不久以前,在她们乡间,

来了一个江湖的小贩,

他把这本奇书和一套

《玛尔温》(虽然残缺不全)

忍痛让给了达吉亚娜。

他换去的,除了三个半卢布,

附带还加上一本文法,

一本民问传奇的辑录,

两本《彼得颂》,再加上

《玛尔蒙特耳》的第三卷。

这以后,达妮亚便全心向往

马丁·沙杰卡……他给她

带来了喜悦和安慰,

而且每一夜陪着她安睡。二十四那恶梦使她非常不安,

她不知道该怎样解说。

呵,它究竟有什么涵义,

达吉亚娜忍不住要寻索。

于是,在那简短的索引里

她便按着字头的顺序,

查看树林、风幕、桥、熊、

冰雪、黑夜、松树、妖精、巫女,

以及其他。马丁·沙杰卡

并没有解决她的疑虑。

但是她相信:对于她

这场恶梦一定是凶多吉少。

甚至几天以后,她的心

还因此感到悒郁不宁。二十五可是,看呵,从早晨的山谷

朝霞伸出来紫光万道,

太阳随着升上了天空。

并且展开命名日的欢笑。

从一清早,拉林家里

就挤满客人,附近的邻居

全家坐上了马车或雪橇,

全篷的、半篷的,都到了这里。

人们在前厅挤来挤去,

在客厅里,新交和旧好,

打着寒暄,姑娘们在接吻,

笑呵,嚷呵,叭儿狗在狂叫,

客人们打躬作揖走进门,

乳母在喝喊,孩子在哭闹。二十六那个肥胖的普斯嘉科夫

带着大大,也同样肥胖,

格渥斯金,一个出色的地主,

他的农奴都穷得精光;

斯科金宁老失妇,白发苍苍,

他们的子女数目不少:

从两岁到三十,排成一行;

彼杜式珂夫,乡问的阔少,

还有我的堂兄布扬诺夫,

带着长舌帽,满脸是胡须

(我相信,您和他都很熟悉);

还有退休的参议符连诺夫,

那个老坏蛋、小丑、贪官,

好吃、肥胖、暗地里传播谰言。二十七和卡里珂夫一家同来的

有个法国人:蒂凯先生。

他刚从塔波夫来,富于机智,

戴着红色的假发和眼镜,

象一个真正的法国人。

他的衣袋里装着一件贺礼——

是给达吉亚娜的一首歌曲。

唱出来,孩子们都知道:

“请您醒醒吧,沉睡的美女。”

是从一本破旧的历书里

我们的诗人,蒂凯先生,

以他特具的鉴赏能力

使这一支歌重见天日,

而且大胆地,把“美丽的妮娜”,

换成了“美丽的达吉亚娜”。二十八呵,请看!从附近的市镇

赶来了驻军的连长——

哪个母亲不喜欢见他?

他正是二八少女的偶像。

他来了……。呵,多大的新闻!

就要派来军中的乐队!

听说还是上校的手令。

多令人高兴:就要开舞会!

小姑娘个个欢蹦乱跳,

然而,开饭的时间到了,

人们成双地走进餐厅。

达吉亚娜拥在少女们中间,

男客们在对面。划过十字,

大家嘈杂地坐下,开始用餐。二十九转眼之间,谈话便停止,

嘴在咀嚼。从四面八方

响着刀叉和盘子的声音,

还有酒杯的清脆的碰撞。

酒宴在进行,但很快

客人便开始喧哗、吵闹,

谁也听不见谁的声音;

人们争辩、嘶喊、哄笑。

突然门开了。连斯墓进来,

后面是奥涅金。主妇叫道:

“呵,天!你们终于来了!”

客人们赶紧往一处挤:

杯盘和椅子都挪到一边,

急忙让两个朋友入座。三十他们正坐在达妮亚对面。

她比拂晓时月亮的脸

还要苍白,全身在烦抖

象被追逐的小鹿,她不敢

抬起她那无光的眼晴,

她心里爆发着热情的火焰,

感到窒息、难过,连两个朋友

对她的问候也不曾听见,

盈眶的热泪直想往下流。

呵,可怜的少女!要没有意志

和理性的支持,她随时

都会晕倒。她轻轻对他们

只从牙缝里迸出两个字,

便在座位上勉强支持。三十一欧根早已经不能容忍

这种神经质的悲剧的场面,

少女的泪呀、叹息呀、昏厥呀,

他已经看得足够厌烦。

这怪癖的人意外地遇到

盛大的宴会,已经不高兴;

再看到少女悲惨地颤抖,

便气恼地垂下了眼晴。

在怒火中,他暗暗发誓

一定要好好给连斯基

一顿不快,一泄心头的闷气。

这样决定了,感到兴冲冲,

他便在脑中给每个来客

描摹一副尴尬的面孔。三十二自然,不只是欧根一个人

看到了达妮亚的不宁。

但那时,大家的眼睛和心智

正集中在油腻的馅饼

(很不幸,吃来有些口重)。

烤肉以后,还没有上甜品——

呵,请看树胶封口的瓶子

里面荡漾着顿河的香槟!

接着,人们拿来一列酒盅,

又细、又长,和你的腰一样,

呵,姬姬,我灵魂的宝藏!

我的诗多少次把你歌颂,

你呵,爱情的诱人的酒杯,

你曾经多少次令我沉醉!三十三砰地一声,瓶塞拔了出来,

酒咝咝地响,蒂凯先生

(那首诗已使他忍得够久)

接着起立,态度很庄重,

面向着大家,拿出一张纸,

客人们立刻鸦雀无声!

达吉亚娜连出气也不敢,

看他咿咿呀呀地对她吟诵

那首诗(虽然调子很有错误)。

立刻,又是鼓掌,又是欢呼。

她必须对他屈膝为礼,

我们伟大的诗人却很谦虚:

他第一个举杯向她致贺,

并且献给她那一首歌。三十四别人也跟着祝贺、碰杯,

达吉亚娜都表示了谢意。

等轮到欧根,他看出了

少女的内心的忧郁,

她憔悴的脸,慌张的神情,

他的心中不由得浮起怜悯。

他便默默无言地对她

鞠了一躬,但他的眼晴

露出了无限情意,可是由于

他真的受了少女的感动?

还是调情老手的逢场作戏

情不由己?或者是出于善意?

但无论如何,他温柔的眼睛

重又点燃了达妮亚的心。三十五椅子乒乓地向旁推移,

人们急速地冲进客厅,

就象是从甜蜜的蜂房

嗡嗡飞向草原的一窠蜂,

美餐以后,感到很满意,

邻居相对而坐,彼此哈气。

太太们喜欢幸在火边,

姑娘聚在一角,悄悄低语。

绿色的牌桌摆开了,吸引着

热心的牌客:年老的人

坐下来打“波斯顿”和“奥伯”,

最时兴的,自然是“惠斯特”。

总之,这三种牌戏都相同,

都是由贪婪的“无聊”所诞生。三十六打“惠斯特”的牌手本领高强,

一转眼就打了八个回合,

他们的阵地换过了八次,

于是茶来了。亲爱的读者,

我喜欢用。吃茶、正餐、晚餐,。

来标明时刻。在乡间

我们不用费事去看时钟,

肚子就能够报告钟点。

说到这里,我想顺便一提:

我的诗常常讲了又讲

宴会呀、酒呀、各种珍馐呀,

我的兴趣就和你一样——

呵,神圣的荷马!三千年来

你是诗国的至高的偶像。。三十七、三十八、三十九然而茶来了,少女们斯文地

端着茶碟,还没有啜饮,

突然从门外传到大厅里

箫和笛的响亮的声音。

这乐声多使人心花怒放!

立刻,放下了掺甜酒的茶,

请看那乡间的花花公子——

彼社式珂夫拉起奥丽嘉,

连斯基伴着达吉亚娜,

哈丽珂娃,这早已待字的姑娘,

塔波夫的诗人抓住了不放,

而布扬诺失又拖走了

普斯嘉科娃,大家都到了舞厅:

呵,舞会在色彩缤纷地进行!四十我在这篇小说的开头

(请参看本书的第一章)

本想描写彼得堡的舞会,。

象阿尔班尼所画的那样。

但是,我由于胡思乱想,

竟在那里一心去追念

我所熟悉的美人的脚,

唉,脚呵,我随你已走得够远,

别让我再陷入你纤纤的痕迹!

青春已经逝去了,我应该

变得清醒,无论事务的处理

还是为文,都应该有所改进。

而在这第五章,无论如何,

我一定要闲话少说。四十一“华尔兹”

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的